|
|
今の私の能力では……デスシャドウについて行く手だても何もない。
〜クイーン・エメラルダス号〜 「ジークフリート」より
|
|
進行状況が3隻の中では最も良好な、デスシャドウ号です。
今週は装甲表面のディテールの加工が中心となります。
An advance situation is the best Death Shadow
of the three warships.
Processing of the detail of the armor surface
takes the lead this week. |
|
|
上甲板の製作です。
ここまで一度も述べてきませんでしたが、この部分は「最大の謎」と言ってもよいところです。主砲が2基存在しているはずですが、多くのカットでは、涙滴状のフェアリングに覆われています。
おそらく、これが開閉して、中から砲塔がせり上がってくるのでしょうが……。
迷いましたが、結論としては、砲塔を置くのは止めました。
It is manufacture of an upper deck.
Although not stated once so far, it may just
be going to call this portion "greatest
mystery." Although two Main Guns should
exist, it is covered by the cover in many
cuts.
Although this will open and close and a Gun
Turret will probably rise from inside ....
Although it wavered, placing a Gun Turret
stopped as a conclusion.
|
|
|
流用パーツとして、「1/48紫電」のドロップタンクを使用。まず一部を切断して、上甲板に接着します。まず最上部の場所に写真のように接着します。
最近は、「100円ショップ」でいろいろ使えそうな道具を探す機会が増えました。このノコも100円です。
As a use part, the drops tank of "1/48
jack" is used. A part is cut first and
an upper deck is pasted. The topmost place
is first pasted like a photograph.
Recently, the opportunity to look for the
tool which is used variously at a "100
yen shop" increased. The price of this
saw is 100 yen. |
|
|
前方に接着する部分は、高さが足りません。プラバンを接着して、乾燥後に削り出します。
As for the portion pasted up ahead, height
is lacking. A plastic board is pasted up
and it begins to delete after dryness. |
|
|
甲板に接着し、パテと瞬間接着剤でいつも通りの処理を施します。やはり、慎重になったのは、「センターにきちんと置く」ということです。単純なことですが、これがかなり難しい……。
A deck is pasted and a passage is always
processed with putty and a quick-drying glue.
Too, "putting on a center exactly"
became prudent. This is quite difficult although
it is simple ....
|
|
|
艦体の形状が仕上がってくるにつれて、耐水ペーパーの処理が辛い部分もかなり出てきました。
プラバンに接着して、簡易道具を作って処理などもしています。
Processing of a waterproof paper came also
out of the hot portion considerably as the
form of a hull was finished.
A plastic board is pasted, a simple tool
is made and processing etc. is carried out.
|
|
|
完成した上甲板のフェアリングにスジボリを施すわけですが……曲面ばかりでかなり困難なところです。マスキングテープをガイドがわりにして、ケガキ針でパネルラインを彫っていきます。
なんとか、しのいだ、という感じです。
The cover of the completed upper deck is
engraved with a panel line.... It is a place
quite difficult only on curved surfaces.
A guide carries out a masking tape comparatively
and a panel line is carved with a needle.
Somehow, it is touch that it exceeded. |
|
|
(-_-;A……後部バルジ部分のスジボリは、一部……いや、かなりの部分で不満足な仕上がりとなってしまいました。
前に「まほろば」のところでも話しましたが、材質の違いによる硬度の違いと、面取りが入り組んでいるために、どうしても針先が泳いでしまいました。
納得出来ず、瞬間接着剤で補修して再挑戦しても、今度は別の方向へ流れます……瞬間接着剤が硬度があるので、針先が流れてしまいます(><;。結局、数回挑戦しましたが、やはり上手くいきません。
こういった事態も想定して、全てをプラバンからの削り出しで処理しておけば良かったのか……。
いずれにせよ悔いを残しました。しかし、次へ進みます。
(-_-;. A .... The panel line of a rear bulge
portion is a part.. It is a dissatisfied
result in disagreeable and most portion.
Although talked before also in the place
of a "Mahoroba", since camfering
is complex with the difference in the hardness
by the difference in the quality of the material,
the needle point has surely swum.
It cannot be convinced, and even if it repairs
and re-challenges with a quick-drying glue,
it flows in another direction shortly....
Since hardness has a quick-drying glue, the
needle point will flow (><;.). After
all, although challenged several times, skillful
stake きま is not carried out too.
what was necessary was to also assume such
situations, to begin to delete all from a
plastic board, to come out, and just to have
processed ....
Anyway, it left regret. However, it progresses
to the next. |
|
|
(-_-;)…………さて、気を取り直して作業開始です。
艦底部には、これも詳細がはっきりしない「艦載機発進口」があるようです。
同様の処理ですが、今度はいくらかマシな仕上がりです。
(-_-;)........, now mind are restarted and
it is a work start.
It seems that this also has the "air
lock for Career airplanes" to which
details do not clarify in a warship bottom.
Although it is the same processing, it is
a good result some shortly. |
|
艦首付近の上甲板にも、原作を参考にして、スジボリしています。ここは、殆どプラバンなので、やはり彫りやすいです。「素材の選択」ということも、これからはもっとしっかり考えたほうが良いようです。
An original is made reference and the upper
deck near a Bow is also engraved with it.
Since most of this place is a plastic board,
it is easy to carve. It seems that it is
better to also consider "selection of
a material" more firmly after this.
|
|
|
今度は艦首の下面部分の作業です。ここも良く解らない部分が多く、「前方から」と「後方から」のカットで実に矛盾点が多く、混乱してきます。やはり、「自分なりの選択」を迫られるところです。
まず、上面と同様にスジボリしておきます。流用パーツとして、「1/1000ヤマト」の主翼(やたらと余っています)を使用。
It is the work of the undersurface portion
of a Bow shortly. There are many portions
which are not known well, there are many
portions "the front does not show"
by the cut "from back", and it
gets confused also here. It is just going
to be pressed for "its selection."
First, a panel line is carved like the upper
surface. As an appropriation part, the main
wings (it is left that it is wonderful) of
"1/1000 Space Battleship Yamato"
are used. |
|
カットして艦体に接着。このパーツは、前方からのカット (ちょうどこのぐらいの角度) では、もう少し厚みがあるように見えますが、後方からのカットでは確認出来なかったり、「板」に見えます。ここは、こういう形状を選んでみました。前方の小さなフェアリングは、「アルカディア」から流用しています。
It cuts and a hull is pasted. This part is
cut from the front (exactly angle of this
about). Although it seems to be thick to
a slight degree, in the cut from back, it
cannot check or is visible to a "board."
Such form was chosen here. The front small
fair ring is diverted from "Arcadia."
|
|
今週はここまでです。
艦体が仕上がってくることに、ある程度の満足感はあります。
しかし、今回のような「技術不足」を痛感することに、苛立ちを感じていることも、また事実なのです。
「完全に満足出来るものは、永遠に造れない」ということなのでしょうが。
しかし、しかし……次の機会には、もう少し理想に近付きたいところです。
It is to here this week.
There is especially a certain amount of satisfaction
in which a hull is finished.
However, the thing which keenly realize "a
thing which technology does not reach"
like this time and for which irritation is
felt is also a fact especially.
It will be "being unable to build a
completely satisfying thing forever."
However, it is made to spread.... I want
to approach the following opportunity to
a slight degree at an ideal. |
|
|